Открытая библиотека/Новости/Он писал о себе: «смешной, худощавый, длинный»

Материал c сайта НП «Викимедиа РУ»
Перейти к навигации Перейти к поиску
Открытое наследие
Ресурсный центр для библиотечных и музейных работников

Главная   О проекте  


Новости   Конкурсы   Методические материалы   Исследования  


Контакты


Иосиф Ливертовский

Единственный архив рукописей Иосифа Моисеевича Ливертовского (1918-1943) хранится в Омском государственном литературном музее им. Ф. М. Достоевского. Считается, что многие его переводы, стихотворения не найдены, точно не известно, в каких изданиях он печатался. Друзья по литфаку вспоминали: «Ласковое имя Юзик удивительно шло этому славному парню». В 2018 году на Викитеку в рамках конкурса «Общественное достояние – 2018» добавлены три его перевода.

Иосиф Моисеевич Ливертовский пытался писать стихотворения уже в третьем классе. Однако после окончания школы пошел в Ленинградский институт водного транспорта. Не закончив и года обучения, бросил этот вуз и на следующий год поступил на факультет языка и литературы в Омский пединститут. Его друзья вспоминали, что он не очень любил учиться, но не прогуливал лекции любимых преподавателей, был эрудирован, доверчив и болел поэзией. Во время учёбы сотрудничал с тремя изданиями: молодёжной газетой «Ленинские внучата» и газетой «Молодой сибиряк», «Омским альманахом». В «Ленинских внучатах» Ливертовский был литературным консультантом.

При написании стихотворений он заботился о качестве стиха – в письме к сестре Иосиф писал: «Я окончательно решил работать над каждой строчкой – чеканить стих. До сих пор я писал быстро и бессознательно».

Увлекшись польским поэтом Мицкевичем, Ливертовский стал изучать польский. Потом – немецкий, чтобы равняться на великих немецких поэтов: Гейне, Бехера, Ленау. Он постоянно участвовал в литературных встречах, читал свои стихотворения.

После окончания вуза его призвали в армию, где он выучился на артиллериста. Через год началась война, он ушёл на фронт. Но и там продолжил писать в дивизионную газету «Патриот Родины» и в омскую газету. В письме к другу отмечал: «Стихи, вообще, пишу, но дряни на заказ для окружной газеты не изготовляю».

В 1943 году ему исполнилось 25 лет. Через два месяца после дня рождения он пропал без вести в бою под Орлом.

В своих переводах он старается максимально приблизить тональность текста к оригиналу, показать большинство нюансов, которые есть у австрийского поэта Ленау и польского поэта Грабовского.

Переводы стихотворений последнего считаются лучшими у Ливертовского. Они даже были напечатаны в молодёжных газетах Омска перед войной. В стихотворении «Вечер» показан мягкий переход от вечера к ночи, идиллия и гармония в деревне на природе.

К творчеству Ленау же обращались самые известные поэты «чистого искусства» – Фет и Тютчев. Ливертовский переводил австрийского поэта-романтика XIX века в 1938-1940-ых годах. В стихотворении «Все кончено» будто слышится предчувствие войны:

Зачем, зловещий коршун, ныне
Над головою кружишь ты?
В какой неведомой пустыне
Пропали все мои мечты?

Стихотворение «Юнга» делится на две части, настроения которых противопоставлены друг другу – ужас от бури, унёсший человеческую жизнь, сменяется спокойными размышлениями о его судьбе.

Текст: Анна Иванова

Конкурс проводился НП «Викимедиа РУ» с использованием гранта Президента Российской Федерации на развитие гражданского общества, предоставленного Фондом президентских грантов.


Сайт запущен в рамках проекта Ресурсный центр «Открытая библиотека», в 2018—2019 гг. работа продолжается в рамках проекта Ресурсный центр «Открытое наследие» с использованием гранта Президента Российской Федерации на развитие гражданского общества, предоставленного Фондом президентских грантов.Материалы сайта, если не указано иное, доступны по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International. Ссылки на авторов иллюстраций доступны на wiki-версии сайта.